Become an Italianglot Member to access this content. Find out more about the Italianglot Membership and all the perks here or click on the Unlock with Patron button below.
To view this content, you must be a member of Carmine's Patreon at $15 or more
Already a qualifying Patreon member? Refresh to access this content.

Can you explain why “dunque” is used in the sentence, “________, nel mio sogno ero un astronauta e partivo per Marte”, and not “così”? I’m having trouble understanding the difference between the two.
Hi Lisa.
When we start telling something, in Italian we always use either “Dunque,…” or “Allora,…”. For example: “Ti racconto cosa ho sognato. Dunque, ero in una casa…” / “Ti racconto cosa ho sognato. Allora, ero in una casa…”
We use “così” only to express a consequence. For example, “Pioveva, così sono rimasto a casa” – which is the same as “quindi” or “di conseguenza”: “Pioveva, quindi sono rimasto a casa” / “Pioveva, di conseguenza sono rimasto a casa”.
If you have any more questions, let me know 🙂
Got it – thank you for that clear explanation!
You’re very welcome, Lisa 🙂